banner553

banner552

15.09.2020, 18:55

SÖZ Partisi'ne "Noter Yeminli Tercüme" Daveti

Çoğunuzun yakından takip ettiği üzere SÖZ Partisi Genel Başkanı Hakan Gördü ve “birkaç” adayı mesnetsiz ve delilsiz iddialarla bizleri hedef gösterme gibi bir yanlışa düşmüş ve bu yanlışı sürdürmekte ısrarcı davranmışlardır.

Şu noktada her ne kadar sayın Hakan Gördü’nün “iddialarını” ispat edebileceğine dair bir inancımız kalmamış olsa da bir konuda kendisine bir şans daha vermek istiyoruz.

Haberde taraf olmak nedir?

Bir siyasetçinin söylemini doğrudan aktarmayı “taraflı” gazetecilik olarak tanımlayamazsınız. O haberi “taraflı” olarak nitelendirebilmeniz için, haberdeki ifadelere ek editörün “yorum” ve “görüş” eklenmiş olması gerekiyor.

Anlaşılan kendilerini “gazetecilik” merakı sarmış, bu son derece güzel bir durum. O yüzden bu heveslerini kırmak da istemiyoruz açıkçası.

Martha Bissmann’ın sözlerini çarpıtarak mı yayınladık?

SÖZ Partisi’yle kuşkusuz “ortak” düşünceye sahip olduğumuz bir nokta var ki; o da “Türkiye siyasetinin” Avusturya’daki Türk toplumuna bir kazanım getirmeyeceğidir. Bu sebepledir ki; Martha Bissmann’ın Türkiye Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı Erdoğan’a “diktatör” benzetmesi yapması, 10. Viyana’daki olaylara tek pencereden bakarak Türk gençlerini radikal ve şiddete meyilli olarak lanse etmesi, AK Parti yahut bir başka partiyi savunmayı “hata” olarak nitelendirmesi gibi konular bizi ilgilendirmez. Bu, SÖZ Partisi’yle oylarına talip oldukları Türkiye kökenli seçmenler arasındaki bir mevzudur.

Burada bizi ilgilendiren nokta sayın Hakan Gördü’nün, hiçbir şekilde yorum katmadığımız bütünüyle Martha Bissmann’a ait olan sözlerin yer aldığı içerikle alakalı olarak bizleri “haberi çarpıtmak ve ifadeleri yarım yamalak” çevirmekle itham etmesidir.

Oturumda başka konular da konuşuldu elbette. Ama yayın yaptığımız kitle açısından farklı konulardan kitleyi en çok ilgilendiren konuyu alıp haberleştirmeyi “taraflı gazetecilik” olarak nitelendiremezsiniz.

Bu aşamada Hakan beyden “çarpıttığımızı” iddia ettiği Martha Bissmann’ın ifadelerinin yer aldığı bölümü noter yeminli bir tercüman aracılığıyla Türkçe’ye çevirtmelerini, söz konusu noter yeminli tercümenin belgesini kendi sayfalarında ve bizim haberin yorum kısmında yayınlamalarını talep ediyoruz.

Bu şekilde bizim sözleri “çarpıttığımız ve yarım yamalak çeviri yaptığımız” yönündeki iddianızı, özellikle sizi savunan insanlara karşı daha net bir şekilde ispatlamış olabileceğinizi düşünüyoruz.

İşin garip tarafı, söz konusu haberi bir başka medya organı bizden 1 gün önce yayınlamış. Oradaki ifadeler her ne kadar bizim haberdeki ifadelerle birebir aynı olsa, bizim gibi “çarpıtılmış” eleştirisine maruz kalmamış.

Hakan bey, kusura bakmayın ama iftiralarınıza cevap verince “mağdur” rolüne bürünerek, haberlerimizi “çarpıtılmış, yarım yamalak çevrilmiş” diye nitelendirerek yanlışlarınızı saklayabileceğinizi düşünüyorsanız, yanılıyorsunuz. Ama noter yeminli tercüme talebimizi yerine getirerek, bize bu konuda ne kadar dürüst ve samimi olduğunuzu ispatlayabilirsiniz.

***

Bir diğer komik iddia ise Hakan beyin şahsıma, “sizinle bir çok kez konuştuk, her daim uzak durdunuz, geçiştirmelerle avuttunuz” demesidir. Kendisi buna o kadar inanmış ki; ben bile hafızamdan şüphe duymaya başladım.

İnsanları kandırmak bu kadar kolay demek!

Sizden tek bir ricam var. Son 1-2 yılda sizinle gerek yüz yüze gerek telefonda kaç kez görüştüğümüzü yazabilir misiniz? Mesela buluştuğumuz bir tane mekan ismi ya da bölge ismini yazabilir misiniz?

Komik duruma düşmek hoşunuza gidiyor olabilir ama delilsiz iddialarınıza inanan, hakaretleriniz karşısında sessiz kalan destekçilerinizi görünce gerçekten bu toplumun geleceği adına ciddi endişelere kapılıyorum!

Selametle

Bu bir savaş!
30 Aralık 2013
Yorumlar (1)
Suat Koç 7 gün önce
Kaddafi beye katılıyorum bir şey söylüyorsanız belgesiyle konuşun. Bir insanı suçlamak kolay mı nerede buluyor bu adam bu pervarsızlıkları.